Главная Названия пшеницы на языках различных народов

Названия пшеницы на языках различных народов


КОММЕНТАРИЙ

      К сожалению, в моей библиотеке нет этой книги, изданной в далеком 1938 году. И поэтому я не буду рассказывать о монографии Константина Андреевича Фляксбергера. Но она есть в ЦНСХБ. При желании  ее можно прочитать и понять значение научного труда  этого выдающегося ученого.  Приведу только авторский текст 1 главы о том, как называют пшеницу в различных странах мира. Первоначально хотел дать короткую информацию только по мягкой пшенице, но по мере подготовки понял, что нельзя сокращать авторский текст. Он уникален. Думаю, этот материал окажется весьма информативным для тех, кто интересуется историей пшеничного растения. И может быть, представленная небольшая часть этой книги увлечет, и Вы прочитаете ее полностью. 
 
К.А.Фляксбергер

Названия пшеницы на языках различных народов

В книге «Пшеница» (монография изд.2), 1938г, Ленинград



      «Пшеница занимает площади почти во всех странах земного шара. Почти каждая народность называет пшеницу на своем языке1. Там, где пшеница является  древней, аборигенной культурой, она имеет и свое особое название, причем народности, говорящие на родственных языках, обозначают пшеницы сходными словами.

      На русском и славянском языках пшеница определялась также словами: пашеница, пашено, пыро, а иногда даже жито, хотя под житом большей частью понимается рожь или ячмень. Сходно с русским словом называют пшеницу вообще славянские народности. По-украински – пшениця (выговаривается пшэныця), по-белорусски – пшанiца, по-польски – пшеница (pszenica), по-болгарски – пшеница, по-сербски – пшеница, вшеница, пченица, в Чехословакии - пшениче (psenice), в Славонии – прешница (preszniza) и т.д. Однако и у других народностей, живущих между славянами, можно встретить искаженное русское обозначение, как например, у бурят, которые иногда пшеницу называют словом шиниисе.

      Тюркские народы, говорящие на различных тюркских наречиях, пшеницу называют сходными словами. Татары, башкиры, калмыки, бурято-монголы, ойроты, казахи, киргизы, каракалпаки, узбеки, туркмены, нагайцы, азербайджанцы, турки, карачаевцы называют  пшеницу словами: бугда, бугдай, богда, буудя, бидай, бийдай, бодай, будай, пудай и т.п.

      Язык иранцев представляет важнейшую ветвь основного языка (фарси) иранских племен, и они пшеницу называют словами – гэндум, гендон, гандам, - слова, носящие некоторое сходство с санскритским (древнеиндийским) – годгума (gódhúma).  Теми же словами гэндум, гендон называют пшеницу в Афганистане и у нас в СССР таджики. В Кафиристане пшеницу называют сокращенным словом гум, гом.

      Население Кавказа представляет весьма сложный этнографический состав, поэтому и пшеницу там называют очень различно. Тюркские народности, как было выше указано, пшеницу называют бугда и т.п. В Грузии пшеницу называют хорбали, в Мингрелии – сходным словом кобали, в Абхазии – ачаш-куакца, в Сванетии – квецеи, в Северной и Южной Осетии – манау, в Ингушетии – дука, в Армении (также в Нагорном Карабахе) – цорен.

      Особые названия для пшеницы имеют отдельные народности Европейской части СССР. Так, например в Чувашии пшеница обозначается словом – тула, тола, у удмуртов и коми – чедань, чабей, встречается  - шобди, в Марийской АССР – шидаг, в Кабардино-Балкарской АССР и Черкесской АО (кабардинцы, абазийцы) – годзь, кодз, в Мордовской АССР – тонгфьяра, в Молдавии – греу (с румынского - грэн).

     По-эстонски пшеница – низо, по-фински – низу, а также вехня (vehna). Латыши называют пшеницу – квэши, пури. Сходными словами пшеницу называют литовцы – квечяц, кветис, а также – пурай.

     На остальных  европейских языках пшеница называется:  по-немецки – Weizen (вайцен) и в старом германском правописании и произношении:  Weitzen, Wehten, Weizzi, Wesse, Weiz, Waytz, Weyt, Weite и т.п. Встречаются также названия, сходные с современным датским и голландским, например, Wete, Tarwe и др. В АССР немцев Поволжья удержалось с конца ХVIII в немецкое название пшеницы – вайцен, вайц, ваац. По-датски и по-норвежски – ведэ (hvede), по-шведски - ветэ  (vete), варветэ (varvete). Исландцы пшеницу называют вейтэ (hweite), англо-саксы называли – вэтэ (hwaete). По-английски – уит (wheat). В Голландии пшеницу называют – тарвэ (tarwe), как и на старогерманском наречии.  В Нижней Австрии – Woatz.  Вообще названия пшеницы в перечисленных странах сходны с древнеготским названием – вайтеис (Hwaiteis).

      На романских языках слово пшеница производится от латинских тритикум (triticum), фрументум (frumentum), гранум (granum), а именно: по-итальянски – фрументо (frumento) или грано (grano), по-французски – фроман (froment), но также более часто употребляемое слово блэ (le blé), хотя собственно это слово обозначает – хлеб, хлебное зерно.

      По-испански и португальски пшеница – триго (trigo), но в Испании баски сохранили свое древнее название для пшеницы – гариа (garia, а также caya, ogaia, okhaya). В Румынии пшеницу называют грэн ( graen, от латинского - granum).

      Следует отметить, что особые названия для пшениц имеют венгры – буза (buza), трансильванские цыганы – иев (yev), албанцы – барт (barth), бретонцы (кельтская ветвь) – гвиниц (gwiniz).

      На современном греческом языке пшеница – ситос (σιτος), ситари (σιταρι), на древнегреческом пирос (πυρός).

      У народов Африки и прилегающих стран пшеница носит следующие названия: у арабов – хинта (h,inthad), хинт (hint), камх ( kamh, также kumt), у сомалийцев – бур, на древнеегипетском – бор (br) и свот (swt), на арамейском языке (семитическая народность в Аравии, Сирии и отчасти в Ираке) – хита, бар, по-коптски – сво (swo). В Южной Аравии - burr . На древнееврейском языке хитта (chitta, hitta ) и  bar . Таким образом, у восточноафриканских народов названия для пшеницы (хита, хинта, бор, бар, сво и т.п.) сходны. Но в Абиссинии амарийцы называют пшеницу – синди и голласы – камади.

      Пшеница на древневавилонском языке носила название – гиг (gig). На санскритском языке (древнеиндийском) пшеница – сумана (sumana), годгума(gódhúma).

      Китайцы говорят на совершенно особом языке с односложными словами и называют пшеницу – май, сяо май, май цза.

      На японском языке, резко отличающемся от китайского, пшеница – ко мугги (ko muggi).

      Для видовых обозначений пшеницы далеко не у всех народов существуют особые слова. С одной стороны, имеются местные, древние наименования для видов, если они народом особо выделялись, а с другой стороны, имеются заимствованные названия от других народов или же в большинстве случаев дается слово, обозначающее пшеницу, с добавлением определяющих слов «мягкая», «обыкновенная», «твердая», «английская» и т.д. в переводе на местный язык.

      Древнейшими пшеницами Азии являются мягкие пшеницы, почему у азиатских народов обычно слово, обозначающее пшеницу, является одновременно и словом, обозначающим мягкие пшеницы (Tr. vulgare). Однако в настоящее время имеются для мягких пшениц, например, такие обозначения: джюмшак, жумшак (в Киргизии, Казахстане), емшак бодай (в Татарской АССР), юмышак бугда (в Туркменестане), юмушак, юмшак (в Азербайджане и Нахичевани), рбилидищеби, доли-пури в Грузии, папук цорен в Армении, греудемолле в Молдавской АССР, обыкновена пшеница в Болгарии, gewöhnlicher Weizen - по-немецки,  bread wheat, common wheat - по-английски,  blé tendre - по-французски, grani  teneri - по-итальянски и т.д.

      Карликовые пшеницы  (Tr.compactum), являющиеся аборигенными в Средней и Юго-западной Азии, распространены в меньших размерах, но относительно их названий можно сказать то же, что и относительно названий мягких пшениц. Большей частью они обозначаются словом пшеница (на местном языке) с прибавлением понятия или обозначения карликовости. Иногда же для карликовых пшениц нет общего обозначения, а имеются одни только сортовые названия. В Казахстане карликовую пшеницу называют ергежейли бидай, в Туркменистане гыска бугдай, в Азербайджане – хырда-бугда, в Нахичевани – топбаши, в Грузии – кондара, чагвера, хорбали, в Армении – кондик цорен, комчатка. На Украине карликовая пшеница носит названия – пузанка, пузанок,  карлык, йижовка (остистая форма).

      На широко распространенных европейских языках: Zwergweizen - по-немецки,   blé de Créte и др.  – по-французски,  club wheat - по-английски,  frumento di Candia и др. В Италии, ежева, дребна изродена – в Болгарии и т.д.

     Твердая пшеница (Tr. durum). По-украински – пшениця твэрда, также и по-болгарски – твърда, стекловидна. В Казахстане, Татреспублике, Туркменистане, Каракалпакии, Калмыкии твердая пшеница носит названия – каты, гаты-бугдай, кату наган буудя, в Азербайджане -  бэрк-бугда, в Нахичевани – шшюта, бярк-бухда, в Армении  - карцр цорен, дава диши. На европейских языках: на немецком  Hartweizen, Glasweizen, на французском – blé dur, на английском – macaroni wheat, durum-wheat, на итальянском – grani duri.

      Английская пшеница (Tr. turgidum) обычно не имеет местного народного названия. На украинском, болгарском и на других славянских языках обычно дается переводное название (английска пшеница). В Грузии – инглисури  хорбали, в Нахичевани – америко  бук  дасы. Объясняется это тем, что вид английской пшеницы был впервые установлен Линнеем по образцам из Англии и раньше не выделялся, а там, где возделывался, обычно в очень небольших размерах, относился вообще к пшеницам, и если и носил какое-либо название, то не видовое, а сортовое. Даже в Англии английская пшеница по существу носит скорее сортовое название, чем видовое, а именно Rivet Wheat, Cone Wheat (по Персивалю). В Германии английская пшеница называется englischer  Weizen, во Франции – blé  poulard, в Италии – grani  turgidi и т.п.

     Польская пшеница (Tr. polonicum), так же как и английская пшеница, обычно местного аборигенного названия не носит, а если и имеет название, то скорее всего сортовое. Откуда получилось это название – остается неизвестным, так как Линней, установивший этот вид, описал его по образцу под этим названием, приняв во внимание, что уже до него в литературе эта пшеница называлась польской.  Между тем, в Польше она не возделывалась и не возделывается. На русском языке польская пшеница носит названия: ассирийская рожь, гималайская рожь. На украинском и на других славянских языках она также называется польска (украинский), полска (болгарский) и т.п. В Закавказье носит такое же название (в переводе), как, например, в Грузии полонура   хорбали. На немецком языке polnischer Weizen , на французском – blé de Pologne, на английском – polish wheat  и т.д.

      Персидская пшеница (Tr. persicum) установлена только в 1918 г. До этого времени она относилась, под немецким названием Persischer Weizen,  к мягким пшеницам. Поэтому и на всех языках, кроме мест аборигенного ее произрастания, она называется «персидская», хотя возделывание ее в Иране пока не установлено. Только в Закавказье, где эта пшеница является древней  и эндемичной культурой, она носит и особое местное название, как например, в Грузии – дука, в Армении иногда – кармир  цорен.

     Для полбяных пшениц (полбы, спельты, однозернянки) существуют обычно особые местные названия, причем общим названием для этих пшениц на русском языке являются полбы или полбяные или пленчатые пшеницы; на украинском – то же, на болгарском – плевести  пшеницы или лимец. Так же и на других языках, например на немецком  Spelz-Weizen и т.п. Вообще нужно сказать, что существует путаница в названиях для трех видов полбяных пшениц.  Так, например, греческие названия олира, дзейа приписывались спельте, а не полбе. Беккер приводит для спельты (а не для полбы) венгерское название tenkely, tőnkőly, для Славонии - pira, для Чехословакии – sspalta, rez, samopsse, для Польши – szpelta, ozkisz. Тогда как названия   sspаlta, szpelta и т.п. действительно относятся к «спельте», остальные, повидимому, скорее относятся к полбе (Tr. dicoccum), так как в этих странах spelta или  не возделывается или встречается очень редко.

      В частности для полбы (Tr. dicoccum), каковое слово является искони русским2, встречаются в литературе названия двузернянка,  полуполба,  лускница,  крахмальница,  эммер (с немецкого). На украинском языке – пшениця  двузэрна,  по болгарски – двузърнест  лимец и т.д. В Азии полба как аборигенное растение не возделывалась, почему там нет для нее и особого названия. Но в Татарской АССР и Башкирской АССР, где также она является аборигенной, носит название – борай, в Чувашской АССР, где также является аборигенной, называется – пори. В Закавказье, где полба является древней культурой, также носит особые местные названия, а именно в Грузии – асли, зандури,  ормарцвлиана,  в Армении – аджар,  париндж,  в Азербайджане – пэринч,  пяринч. На европейских языках, в местах ее древнего возделывания (Средняя и Юго-западная Европа), она носит названия: у немцев – эммер, причем старонемецкие названия были Immer, Aemer, Amer и др., во Франции – amidonnier,  в Англии (возделывают редко) она носит немецкое название эммер или обозначается словом  amelcorn. В Италии – azzuolo  или с древнелатинского -  farro. В древнем Риме и в древней Греции полба возделывалась широко и у древнеримских писателей называлась far, arinca,  ador,  adoreum и у древнегреческих писателей – дзейа (ζετα),  олира (ὄλυρα),  адоре (αδόρη). В Абиссинии, где полба является древней культурой, она носит в настоящее время амарийское название  аджа. Однако в древнем Египте полба носила название «бодет» (bdt), такое же название (боте - bote) она носила у потомков древних египтян – коптов (ныне язык мертвый). На древневавилонском языке – буттуту (buttutu),  на арамейско-сирийском языке – кунната (kunnatha),  на арабском – алас (àlas),  хушаки (h’uschaki) и колба (kolba)3 и на древнееврейском – куссемет (kussemeth), хотя и в современной литературе на древнееврейском языке этим словом обозначается сорго, а иногда гречиха. Следует отметить, что в настоящее время в Палестине полба не возделывается, но несомненно в древний период  возделывалась, как в стране между Египтом и Ираком, в которых полба являлась главнейшим после ячменя хлебом.
 
     Пшеница спельта (Tr. spelta) в СССР не возделывалась и не возделывается, но в русской литературе относили ее к пленчатым пшеницам и называли полбой или настоящей полбой, так как специального для нее обозначения (слова) на русском языке не имеется. Во избежание дальнейшей путаницы, я считал бы более правильным полбой называть только возделываемую у нас двузернянку (см. выше), т.е. Tr. dicoccum,  как исконное название этой пшеницы, а для вида  Tr.spelta оставить название спельта, как это имеет место у всех народов, где Tr.spelta не является аборигенным растением или не возделывается, так же как и у нас она местного народного названия не имеет. С бронзового века спельта возделывалась только в Средней Европе, а именно в Южной Германии и в немецкой Швейцарии, где она носит местное название Spelz или Dinkel.  Старые аборигенные ее названия там – Splitterkorn,  Spaltkorn,  Spelza, Korn,  Dünkel и т.п. Все остальные народы заимствовали уже это название spelz. Так, римляне в I в.н.э. латинизировали это слово  в spelta (до этого римлянам и грекам спельта была не известна), занесли ее в Испанию, где она называется espelta и где встречается особое название для нее – escana,  escanda,  scandula. В Португалии носит название espelta.  На всех остальных европейских языках спельта носит собственно латинское или немецкое название, а именно на английском, голландском, датском языках - spelt, на итальянском языке – spelta,  spelda,  scannella, на французском - épeautre, от старого названия espeaultre, которое является производным от  spelta  . Больше нигде на земном шаре спельта не возделывается, а если и встречается, то только как вывезенная из Германии, Франции или Испании, почему и особого названия не имеет.

      Дикая полба (Tr. dicoccoides) в Сирии – Палестине имела уже свои названия. Так, сирийские арабы ее называют  schair iblis,  schair quarry (дикий ячмень),  kamh barri (дикая пшеница),  в Ираке ее называют  gahadash (т.е. ячменоподобная).

      Новый вид пшеницы Тимофееви (Tr. Timofeevi), эндемичный для Грузии, носит мингрельское название – пита-кобали (т.е. плоская пшеница).

       Для нового вида маха (Tr. macha), эндемичного для Грузии, в качестве видового названия оставлено ее местное аборигенное название маха, как называет ее местное население.

      Однозернянка, однодерник, оркиш (Tr. monococcum) является одной из древних пленчатых пшениц в горных районах Малой Азии, Балкан, Закавказья и Южной Европы. У большинства народов она носит название однозернянки (в переводе на местный язык). На Украине (где не возделывается) называется пшеница однозэрна,  на болгарском языке – однозернест лимец,  на немецком  Einkorn,  St. Peterskorn,  Spelzreis и др., по-английски – small spelt,  onegrained wheat,  St. Peter korn, по-французски - engrain, на итальянском языке – spelta minor,  tharghetta, на испанском – escana  menor. В Грузии ее называют – асли (как вообще все полбяные),  гваца,  эртмарцвлиана асли. В Армении также к ней относят общее название полбяных – пэринч.


1  Местные обозначения для пшеницы у народностей СССР приводятся согласно ответам, полученным по специальным моим запросам в соответствующие республики и автономные области. За любезные ответы приношу свою глубокую благодарность.
2  Д.Любомиров. О культуре полбы в России до середины ХVIII в. Тр. прикл. бот., ХVIII, I, 1927/1928. 
3  Обращает на себя внимание сходство арабского слова «колба» с искони русским – «полба». Слово «колба» можно встретить у нас также на Алтае.